Natalie Diaz

POSTKOLONIALNA LJUBEZENSKA PESEM

Založba ŠKUC, zbirka Vizibilija, 2024
Prevod: Kristina Kočan

Postkolonialna ljubezenska pesem, druga pesniška zbirka Natalie Diaz, je pesniška rapsodija, v kateri se avtonomnost želje spopade z družbenim izbrisom. »O tej knjigi sem razmišljala kot o gibanju teles, življenjske energije, leksikalne energije,« pravi Diaz. »O jeziku in pesmih sem razmišljala kot o svojem lastnem telesu in načinu, kako ljubi ali je ljubljeno, kako rani ali je bilo ranjeno. O tem razmišljam kot o majhnih vratih svetlobe v moji prsnici, ki vodijo v labirint krvi, vode in zemlje, ki vodi v temno votlino za mojim srcem, kjer so še ena vrata svetlobe – tako je ta knjiga nastala.«*

Nasilje, ki ga Amerika izvaja nad staroselsko populacijo, je kontinuirano nasilje. Diaz pa kljub temu (ali pa prav zato) hoče, da se vsakega telesa, ki ga s seboj nosijo njene pesmi, – telesa jezika, zemlje, rek, trpečih bratov, sovražnikov in ljubimk – dotaknemo in obravnavamo kot ljubljeno telo. Rane, ki jih zadajajo rasizem, šovinizem, tudi nasilje nad ekosistemom, so skozi njene pesmi transformirane v erotično silo: »Naj potem svojemu hlepenju rečem poželenje. / Naj mu rečem vrt«, zapiše avtorica. 

Diaz kljubuje pogojem, iz katerih piše. Sooči se z ameriško družbo, katere vznik stoji na zatiranju in naposled izbrisu teles, kakršno je njeno, in ljudi, ki jih ljubi: »Trudim se, da ne postanem muzej same sebe. Trudim se, da vdihnem in izdihnem,« piše, »Prosim: Naj bom osamljena, toda ne nevidna.« Postkolonialna ljubezenska pesem ustvarja nekaj močnejšega od upanja – v teh pesmih poteka izgradnja prihodnosti. A prihodnost ni nekoč, pozneje, pač pa je shema odločitev, ki jih sprejemamo zdaj, in Diaz v teh pesmih izbere ljubezen. 

Natalie Diaz je bila rojena leta 1978 v indijanskem rezervatu Fort Mojave v Kaliforniji. Je avtorica knjig When My Brother Was an Aztec (2013) in Postcolonial Love Poem (2020). Za svoje delo je prejela Pablo Neruda Prize in Poetry (2007), Lannan Literary Fellowship (2012), MacArthur Fellowship (2018), nagrado Publishing Triangle (2021) ter Pulitzerjevo nagrado za poezijo (2021).  

Kristina Kočan
prevaja zlasti poezijo – npr. Harsent, Pato, Forché, Higgins, Lorde, antologija Govoreči boben. Leta 2021 je v njenem prevodu izšla obsežna antologija sodobne kratke proze severnoameriških Indijancev Po toku navzgor, ki jo je Kočan tudi uredila. S prispevki o prevajalstvu se udejstvuje na akademskem področju. Izdala je štiri pesniške zbirke, za zbirko Selišča (Litera, 2021) je prejela Veronikino nagrado.

*David Shook: Poetry as Wonder, Desire, Rage, and Memory: A Conversation with Natalie Diaz, World Literature Today, julij 2020.

Cena: 20,00 EUR

Natalie Diaz, Manhattan je lenapska beseda, prev. Kristina Kočan.
©prevod Kristina Kočan / ©Založba ŠKUC
Natalie Diaz, Manhattan je lenapska beseda, prev. Kristina Kočan.
©prevod Kristina Kočan / ©Založba ŠKUC
Natalie Diaz, Postkolonialna ljubezenska pesem, prev. Kristina Kočan.
©prevod Kristina Kočan / ©Založba ŠKUC